Dunveryssyn yn Tooder-Folley - The Vampire Murders


Skeeal straneagh liorish Brian Stowell: Ayrn 2
A serial story by Brian Stowell: Part 2

Cha dod ben y thie, Bnr Quilleash, ve shickyr, agh foddee dy row y corp marroo mongey. Hooar ee rey rish y smooinaght as haink corree urree, beggan: c'red v'eh jannoo, geddyn baase sy thie ecksh? As c'raad va'n ven aeg shen ren çheet marish Mnr Jones dy hannaghtyn sy thie-goaldee? 'Mnr as Bnr Jones'? Insh dou skeeal elley. Eisht haink aggle er Bnr Quilleash. C'red v'ee jannoo? Va dooinney marroo ny lhie sy thie-goaldee eck as v'ee smooinaghtyn ny reddyn shoh.

Agh ny-yei shen as ooilley....Bare jee gyn loaghtey red erbee sy chamyr. Nagh bane va'n eddin ec y fer marroo! V'eh jeeaghyn dy row eh rooisht. Son shickyrys, v'eh mongey. Baase maynrey? Va'n eaddagh echey fillit dy jesh er caair faggys da'n lhiabbee - erreish jee v'er ceau yn argid shen er pressyn-eadee. Cullee-eaddee jesh as costal. Braagyn costal currit dy jesh er y laare faggys da'n lhiabbee. Ooilley eaddagh fyrryn: dyn eaddagh bwoirryn erbee.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cha dod Benainshtyr Quilleash ve shickyr.. (ha-DODD-ben-INE-shter-kwill-EESH- vay-SHIGG-er) - Mrs Quilleash could not be sure..
.. foddee dy row y corp marroo mongey (FUTH-ee-the-ROW-a-KORP-MARR-oo- MONG-a) - .. maybe the dead body was smiling..
Hooar ee rey rish.. (HOOR-ee-RAY-rish) - She got rid of..
..haink corree urree, beggan. (henk-KORR-ee-URR-ee-BEGG-an) -..she became slightly angry ('anger came on her, a little'.)
..geddyn baase sy thie ecksh (GETH-un-BAASS-sa-ty-ECKSH) - ..dying in her house ('..finding death in the house at her ')
Insh dou skeeal elley. (INSH-dow-SKEE-ul-ELL-ya) - Tell (to) me another story.
Eisht haink aggle er Bnr Quilleash. (ESH-henk-AHGL-err-ben-INE-shter-kwill- EESH) - 'Then fear came on Mrs Quilleash'.
Agh ny-yei shen as ooilley...(akh-na-YA-EE-shen-azz-ULL-ya) - But nevertheless..
Bare jee gyn loaghtey.. (BARE-JEE-ginn-LAWHT-a) - She had better not touch..
('Better to her without touching')
Nagh bane va'n eddin ec y fer marroo! (nakh-BAAN-van-ETH-in-EGG-a-ferr-MARR- oo) - How white was the dead man's face!
V'eh jeeaghyn dy row eh rooisht. (vay-JEEKH-un-the-ROW-a-ROOSHT) - It looked as though he was naked. ('It looked that he was naked'.)
Va'n eaddagh echey fillit dy jesh..(van-ETH-akh-EGG-a-FILL-it-the-JESH) - His clothes were folded nicely.. ('The clothes at him were folded nicely..')
..erreish jee v'er ceau yn argid shen..(err-AYSH-jee-verr-K'YOW-in-ERG-id-SHEN) - ..after she had spent that money..
pressyn-eaddee (PREZZ-un-ETH-ee) - wardrobes ('presses of clothes')
Cullee-eaddee jesh (KULL-ee-ETH-ee-JESH) - A nice suit (of clothes)
Braagyn costal currit.. (BRAAG-un-KAWST-al-KURR-it) - Expensive shoes laid..
Ooilley eaddagh fyrryn (ULL-ya-ETH-akh-FIRR-un) - All male clothes
..dyn eaddagh bwoirryn erbee (DINN-ETH-akh-BWURR-un-er-BEE) - .. no female clothes at all ('..without female clothes at all')
Note that 'fyrrynagh' is 'a male person' and 'bwoirrynagh' is 'a female'