Dunveryssyn yn Tooder-Folley - The Vampire Murders

Skeeal straneagh liorish Brian Stowell: Ayrn 53
A serial story by Brian Stowell: Part 53


Smooinee Juan dy bare dasyn feddyn magh.
‘Ta mish goll dys y phremmee’ dooyrt eh as eh shassoo seose.
‘Jean fer er my hon’ dooyrt Sam.
Hooill Juan trooid ny buird as y sleih va geaishtagh dy neu-arryltagh rish yn çharvaant theayagh boght. Roie eh seose ny greeishyn dys shamyryn-lhiabbagh y chlub-çheerey. Row aa-hilley echey? Hooill eh dys y kione jeh’n chorradoyr. Va dorrys yn çhamyr foshlit as yeeagh eh stiagh. Va inney-veyl ayns shen as ish keayney. As va peiagh ennagh ny lhie sy lhiabbee vooar. Cha row eh jeeaghyn ro vie. Dy jarroo, v’eh marroo. She Mainshter Wattleworth v’ayn.
Ren peiagh ennagh glackey roih Yuan. She mainshter y chlub-çheerey v’ayn.
‘Immee magh ass y voayl shoh nish!’ ren eh gyllagh dy fergagh. ‘C’red t’ou uss jannoo ayns shoh? Immee!’
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Smooinee Juan dy bare dasyn feddyn magh. (SMUNN-ee-JOO-an-the-BARE- daaz-un-FETH-un-MAKH) - Juan thought that he had better find out (‘Juan thought that better to-him finding out’).
Replacing ‘bare dasyn’ with ‘bare leshyn’ would change the meaning to ‘..that he would prefer to find out’.
Jean fer er my hon (JINN-FERR-err-ma-HONN) - Do one for me (‘..on my behalf’)
Hooill Juan trooid ny buird ..(H’YOO-ill-JOO-an-trood-na-BOO-ird) - Juan walked through the tables.. (Shooill! - Walk!, shooyl - walking)
..as y sleih va geaishtagh dy neu-arryltagh rish yn çharvaant theayagh boght. (azz- a-SLA-ee-va-GAYSH-chakh-the-n’yow-ARR-ilt-akh-rish-in-char-VAANT- TEE-akh-BAWKH) - ..and the people who were unwillingly listening to the poor civil servant.
Row aa-hilley echey? (row-ah-HILL-ya-EGG-a?) - Did he have second sight?
Va dorrys yn çhamyr foshlit as yeeagh eh stiagh. (va-DORR-iss-in-CHAAM-er- FAWZH-lit-as-YEEKH-a-SCHAKH) - The door of the room was open and he looked in.
Taking ‘shamyr’ as feminine, we might expect ‘dorrys ny shamyr’ . However, in the genitive (‘of the’), Manx has treated all nouns as masculine (with the exception of set phrases like ‘çhengey ny mayrey’) for a very long time.
Va inney-veyl ayns shen as ish keayney. (va-INN-ya-VAYL-unnss-SHEN-azz-ish- KAYN-ya) - There was a maid there (and she) crying.
Ren peiagh ennagh glackey roih Yuan. (renn-PY-akh-enn-YAKH-GLACK-a-RA-ee- YOO-an) - Someone took hold of Juan’s arm (‘..the arm of Juan’.)
She mainshter y chlub-çheerey v’ayn. (shay-MINE-shter-a-khlub-CHEER-a-VAWN) - It was the boss of the country club.
Immee magh ass y voayl shoh nish! (IMM-ee-MAKH-ass-a-VAWL-shaw-NISH!) -
Go out of this place now!
..ren eh gyllagh dy fergagh. (RENN-a-GILL-akh-the-FERG-akh) - ..he shouted angrily.
Alternatively: .. dyll eh dy fergagh.