Dunveryssyn yn Tooder-Folley - The Vampire Murders

Skeeal straneagh liorish Brian Stowell: Ayrn 61
A serial story by Brian Stowell: Part 61


Yn oie shen, hie Juan Kodhere gys Rhumsaa. V’eh er ngeddyn magh tappee dy liooar ayns Doolish dy row Blaanid Costain cliaghtey goll gys thie-lhionney enmysit Y Fannag, ayns y vean jeh Rhumsaa. V’eh jeant bwooiagh dy ‘eddyn magh dy row enney urree ec peiagh ny ghaa syn offish raad v’eh gobbraghey .
Ren eh pairkal y gleashtan echey er y cheiy as shooyl gys straid ny shappyn.

Va cooinaghtyn echey er goan Sam bentyn rish Blaanid Costain: ‘Brie jeh peiagh erbee ayns Rhumsaa’. Heill Juan dy jinnagh eh prowal shen, agh cha row monney sleih ry akin. Honnick eh shenn dooinney va shooyl dy moal gys y keiy. Hie Sam huggey as dooyrt eh: ‘Gow my leshtal, vainshtyr, agh cha nel enney euish er Blaanid Costain, vel?’
Yeeagh y shenn dooinney er Juan son tammylt as eisht dreggyr eh: ‘Dy jarroo, ta.
T’ee ayns y thie-lhionney marish y riftan shen Hoodn Quilliam. Ben aalin myr shen marish y dooinney agglagh shen!’
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
V’eh er ngeddyn magh..(vay-err-NETH-un-MAKH) - He had found out....
..dy row Blaanid Costain cliaghtey goll..(the-ROW-BLAA-nid-kost-AYN-KL’YAKHT- a-GULL)..that Blaanid Costain was accustomed to go..(‘accustomed going’)
..enmysit Y Fannag..(ENN-mizz-it-a-FANN-ag) -..called (named) The Crow..
V’eh jeant bwooiagh dy ‘eddyn magh..(vay-JINNT-BWEE-akh-the-ETH-un-MAKH) -
He was pleased to find out..(‘He was made glad to find out..’)
..dy row enney urree ec peiagh ny ghaa..(the-ROW-ENN-ya-URR-ee-eck-PA-ee- akh-na-GHAA) - ..that one or two people knew her..(‘..that there was acquaintance at a person or two on-her..’)
Ren eh pairkal y gleashtan echey er y cheiy..(RENN-a-PERK-al-a-GLAYSH-chan- EGG-a-err-a-KHAY) - He parked his car on the quay...
After ‘er y’ (‘on the’),‘keiy’ (‘quay’) becomes ‘cheiy’.
Va cooinaghtyn echey er goan Sam..(va-KUNN-yakht-in-EGG-a-err-GAWN-SAM) -
He remembered Sam’s words.. (‘There was remembrance at-him on the words of Sam..’)
Heill Juan dy jinnagh eh prowal shen..(heel-JOO-an-the-JINN-akh-a-PROW-al- shen) - Juan thought that he would try that..
Honnick eh shenn dooinney va shooyl..(HONN-ick-a-SHANN-DUNN-ya-va-SHOO- al) - He saw an old man (who) was walking..
Hie Sam huggey..(HY-SAM-HUGG-a) - Sam went up to him..
..cha nel enney euish er Blaanid Costain, vel? (ha-NELL-ENN-ya-AA-oo-ish-err- BLAA-nid-kost-AYN, VELL?) - ..you don’t know Blaanid Costain, do you?
Yeeagh y shenn dooinney er Juan son tammylt..(YEEKH-a-SHANN-DUNN-ya-err- JOO-an-son-TAMM-ilt) - The old man looked at Juan for a while..
Note: ‘Jeeagh!’ - ‘Look!’, ‘Yeeagh’ - ‘Looked’.
Dy jarroo, ta. (the-JARR-oo, TAA) - Indeed, yes (‘Indeed, there is.’)
..marish y riftan shen..(MAA-rish-a-RIFT-an-shen) - ..with that worthless person..
..marish y dooinney agglagh shen! (MAA-rish-a-DUNN-ya-AGG-lakh-SHEN) - ..with that dreadul man!