Dunveryssyn yn Tooder-Folley - The Vampire Murders

Skeeal straneagh liorish Brian Stowell: Ayrn 65
A serial story by Brian Stowell: Part 65


Cre’n aigh! Agh dy doaltattym, hyndaa yn dooinney mollagh huggey as dooyrt eh: ‘Tar dys y voayrd shoh, ghooinney as nee oo clashtyn ny share!’
Hug y jeerid shoh yn olk er Juan. Hass eh seose as dooyrt eh: ‘Gow-shiu my leshtal. Cha row mee laccal dy ve meechooyrtoil. Va mee er çhee faagail...’
‘Cha row noadyr!’ ren y fer mollagh gyllagh magh. ‘Nagh vel oo laccal dy hoie marin, ghooinney?’
Haink fer y thie dys y voayrd dy tappee. ‘Vel Hoodn cur yn olk erriu, vainshtyr?’ ren eh briaght jeh Juan.
‘Cha nel, son shickyrys....’ dooyrt Juan dy h-ourysagh. Hoig eh y red share dy yannoo. ‘Va mee goll dy hoie sheese marish’.
Yeeagh fer y thie er dy gyere, agh hie eh ersooyl. Hoie Juan sheese dy maaigagh. Cre’n ommidjys, v’eh smooinaghtyn rish hene. Yn red share, va shen dy insh yn ‘irriney.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cre’n aigh! (krinn-aykh!) - What luck!
..hyndaa yn dooinney mollagh huggey..(hin-DAA-in-DUNN-ya-MOLL-akh-HUGG- a) - ..the rough man turned to him..
Alternatively: ...ren yn dooinney mollagh çhyndaa huggey...
Hug y jeerid shoh yn olk er Juan. (HUG-a-JEER-id-shaw-in-ULK-err-JOO-an) - This directness upset Juan. (‘This directness put the evil on Juan’.)
Hass eh seose..(HASS-a-SOOSS/SOHSS) - He stood up..
Alternatively: Ren eh shassoo seose..
Cha row mee laccal dy ve meechooyrtoil. (ha-ROW-MEE-LALL-the-vay-mee- khoort-OLE) - I wasn’t wanting to be impolite.
‘Mee’ inverts the meaning: cooyrtoil - polite (and ‘c’ becomes ‘ch’).
Va mee er çhee faagail..(VAMM-ee-err-CHEE-faag-AYL) - I was about to leave..
Cha row noadyr! (ha-ROW-NAWTH-er!) - No you weren’t! (‘Was not neither!’)
..laccal dy hoie marin..(LALL-the-HA-ee-MAA-rin) - ..wanting to sit with-us..
Note: soie - sitting: dy hoie - to sit
..dooyrt Juan dy h-ourysagh. (doort-JOO-an-theHOW-riss-akh) - ..Juan said doubtfully.. Note the ‘build-up’: ourys - doubt; ourysagh - doubtful
Hoig eh y red share dy yannoo. (HIGG-ay-a-ridd-SHARE-the-YINN-oo) - He understood the best thing to do.
Yeeagh fer y thie er dy gyere..(YEEKH-FERR-a-TY-err-the-G’YEER) - The boss (the man of the house) looked at him sharply..
Hoie Juan sheese dy maaigagh. (HA-ee-JOO-an-SHEESS-the-MAAG-akh) - Juan sat down clumsily. Or: Ren Juan soie sheese dy maaigagh.
Cre’n ommidjys, v’eh smooinaghtyn rish hene. (krinn-OMM-idj-iss, vay-SMUNN- yakht-in-rish-HEEN) - What foolishness, he was thinking to himself.
..
dy insh yn ‘irriney. (the-INSH-in-IRR-in-ya) - ..to tell the truth.
Counting ‘firriney’ (‘truth’) as a feminine noun and applying a rule of ‘Classical Manx’, the ‘f’ is dropped and we get ‘yn ‘irriney’ (‘the truth’).
However, it became a strong tendency in Manx not to drop ‘f’ when the ‘classical’ rules demanded that.