FOCKLE AYNS DTY CHLEAYSH
FG 2002!
Ta Feailley Ghaelgagh fo raad reeshtagh as son y chiaghtyn shoh bee Gaelg ayns dagh pabyr naight. Ta fys ayd dy vel pabyryn naight Ellan Vannin er ve cooney lesh y Ghaelg clou 'Fockle ayns y Chleaysh' dagh kegeesh 'sy Vrialtagh as ny lessoonyn jeant ec Brian Stowell 'sy Vanninagh Seyr.
FG 2002!
Feailley Ghaelgagh, the Manx Language Festival, is being held this week and in support of the week Isle of Man Newspapers will be publishing a bilingual article in each of this week's papers. Isle of Man Newspapers is keen to support the Manx language and throughout the year publishes a fortnightly bilingual column in the Examiner and a weekly Manx lesson in the Independent.
Young Parents and Young People
to Save the Language
There is growing concern that many parents in Wales are not passing their Welsh on to their children. Research shows that only 50 percent of parents where only one speaks Welsh transfer the language.
As reported in this week's Examiner, an extra £100,000 was contributed to the Twf (Growth) Programme recently by the Welsh Language Board. The aim of this programme is to try and persuade young parents to transfer the language to their children.
'It is an extremely innovative project,' says Delyth Evans, a member of the National Assembly of Wales. 'No other country in the world has set up an initiative like it. A number of people responsible for the development of language policy in places like Ireland and Canada have visited Wales and demonstrated a huge interested in the Twf project. The idea of helping people to appreciate the merit and importance of language within the family unit is of fundamental importance if the Welsh language is to survive.'
One of the visitors to Wales was Maire Ui Shithigh from Ireland. She is a community worker with the cultural co-operative Oidhreacht Chorca Duibhne in Dingle. 'We have a similar experience in Ireland,' she says. 'We have a number of schemes, such as language assistants in schools to help children who have no Irish. We see the future of the language in the family. The future of the language depends on it being spoken to children. There hasn't been enough emphasis on this in the past.'
Another initiative was announced recently. In order to try and persuade young people to stay in the Welsh-speaking areas, Gwynedd Council set up the Llwyddo'n Lleol (Succeeding Locally) Conference. Present at the conference were not only young people, but also local politicians, bodies involved in the economic regeneration of the area and business people who have set up successful businesses in Welsh-speaking areas.
Speaking at the conference, Eurig Wyn, a member of the European Parliament, said that Wales can learn lessons from Scandinavian countries. 'Areas such as Scandinavia and the Scottish island have used the latest communication methods to ensure that people in remote areas can receive their education without having to move away. The government of Sweden has gone as far as offering tax incentives to young parents to stay in designated areas to raise families. This has been fairly successful and shows how seriously the Swedish government takes this issue. It is imperative that the European Commission tackles this serious problem so that we can ensure that cultures throughout Europe receive the support that they deserve.'
Dafydd Meirion
Nee Paarantyn Aegey as yn Aegid
Sauail yn Chengey!
Ta boirey gaase nagh vel paarantyn dy liooar ayns Bretyn cur yn Bretnish oc da nyn baitchey. Ta aaronsey noa er soilshaghey magh nagh vel agh 50 'sy cheead dy phaarantyn raad nagh vel agh un phaarant as Bretnish oc cur Bretnish da nyn baitchey.
Myr v'eh scruit sy Vrialtagh laa ny ghaa er dy henney ta £100,000 elley er ve currit da'n Chlaare Twf (Aase) liorish y Voayrd Bretnish. Ta dean y chlaare shoh dy chur coyrle da paarantyn aegey er ny foayssyn jeh cur nyn Mretnish da nyn baitchey.
'Shoh shalee feer noa-smooinaghtagh' dooyrt Delyth Evans, oltey jeh'n Chruinnaght Ashoonagh Vretyn. 'Cha nel shalee erbee myr shoh er ve jeant ayns cheer erbee elley sy theihll. Ta earroo dy lieh as yn currym oc dy lhiasaghy polasee chengagh ayns buill myr Nerin as Canada er ve gys Bretyn as v'ad soilshaghey anaase dowin sy chlaare TWF. Ta'n eie jeh cooney paarantyn dy hoiggal yn scansh mooar jeh ymmydey y chengey ayns nyn dhie as lught-thie jeh scansh bunneydagh da traa ry-heet Bretnish.'
Nane jeh ny keayrtee ren cheet gys Bretyn va Maire Ui Shithigh veih Nerin. T'ee gobbragh myr Oaseir Boodeeys da'n cho-obbragh culturoil Oidhreacht Chorca Duibhne ayns yn Dein. 'Ta reddyn goll er haghyr myr shoh ayns Nerin' dooyrt ee. 'Ta shaleeyn ain raad ta cooneyderyn chengagh goll stiagh ayns ny scoillyn raad ta paitchyn gyn Yernish ayn. Agh ta traa ry-heet yn chengey ry-gheddyn ayns y lught-thie. Ta traa ry-heet y chengey croghey er paitchyn clashyn ee ayns aght dooghyssagh. Cha nel bree dy liooar er ve currit da cooishyn myr shoh roiee.'
Va cooish elley soilshit magh er y gherrid. Son cur coyrle da'n aegid dyn y aagail ny ardyn raad ta Bretnish foast bio ta Coonceil Gwynedd er chur er bun yn Co-whaiyl Llwyddo'n Lleol (Cheet Lesh Ynnydagh). Ec y cho-whaiyl cha row jus yn aegid ayn agh va politickeyryn veih'n ard, sheshaghtyn gobbragh er bishaghey yn farrys cheerey as delleyderyn t'er chur er bun dellalys foayssagh ayns buill raad ta Bretnish goll er loayrt..
Loayr ev y cho-waiyl, dooyrt Eurig Wyn, oltey jeh Tinvaal ny h-Oarpey, dy vod Bretyn gynsaghey veih cheeraghyn Loghlinagh. 'Ta buill gollrish Loghlin as ellanyn ny h-Albey er ve ymmydey aghtyn chellish noa-emshyragh dy yannoo shickyr dy vod sleih ta cummal ayns buill fadaneagh ve ynsit dy mie dyn faagail yn ard oc. Ta reiltys y Toolin er chebbal da paarantyn aegey keesh sinjley choud's t'ad tannaghtyn ayns buill er lheh tra t'ad troggal nyn baitchey. Ta shoh er ve speeideilagh dy liooar as t'eh soilshaghey yn trimmid ta reiltys y Toolin cur er y chooish. T'eh feer scanshoil dy jean Commishoon ny h-Oarpey kiartaghey yn boirey shoh as myr shen fodmayd shickyraghey dy bee cooney cooie currit da culturyn er fud ny h-Oarpey.'
Phil Gawne