AN OUTLINE OF MANX LITERATURE
In addition to an author who has something worth while to say and has the skill to
say it, the production of a literature generally involves several other factors.
First, an audience to hear or read or see, and appreciate, what has been composed;
second, the means to sustain the author while he works at his art, and third, the means to
make his work available to the audience. The support of authors may be through the
generosity of a patron, through payment by the audience, or through the author's
having another occupation which allows sufficient leisure for his literary work. The work may
be made available orally through the mobility of the author or his audience, but
if it is to be diffused through the medium of writing then a literate audience is
required and a large enough one to make the production of books worth while for copyists, printers
or publishers, and a rich enough one to pay for such books when produced.
The audience for Manx literature has during most of its history been too small and
too poor, and its authors too lacking in patrons and therefore unable to live by
authorship, for us to expect a rich harvest of literary works in the language. What
has survived in manuscript and in print has a strong bias to religious subjects, since the
clergy and other serious-minded people were the most likely to have the education
and the leisure for authorship, and educational and religious charities were the
most likely to produce the grants in aid of publication which alone could bring books within
the limited means of those for whom they were intended. Such constraints do not necessarily
apply to oral composition and transmission; neither author nor audience need be literate composition is a spare-time activity, and the rewards are likely to be limited
to entertainment and hospitality and the acquisition of a degree of local celebrity.
These economic and social factors, however, have left their mark on literary composition in Manx.
The earliest datable text, though preserved in manuscripts of the second half of the
eighteenth century, can on internal evidence be assigned to the sixteenth century
at the latest. It is a poem purporting to give a potted history of the Island from
the introduction of Christianity, and though transmitted orally for much of its existence,
seems likely to have originated in antiquarian speculation based on tradition, place-names
and documentary history [l]. Its recording in the eighteenth century seems to be part of a movement about that period to recover old oral verse, a consequence of
the controversy aroused by James Macpherson's 'translations' of the poems of 'Ossian'
from Scottish Gaelic. The rejection of these on the a priori ground that no such
poems could exist stimulated a search throughout the Gaelic world for evidence, here perhaps
at the instance of the Rev. James McLagan, an army chaplain in the Island and a notable
collector throughout a long life (1728-1805) in Scotland. In Man only one such piece was recorded at this time, a poem about Fin and Oshin [2], derived from Gaelic
tradition, with a parallel in Irish where many poems from this cycle of stories survive
from the later Middle Ages. According to one of the manuscripts the Manx poem had
become a ballad with a 'Fal la la' refrain.
Also first recorded in the eighteenth century but dating obviously from the seventeenth
is another ballad poem on the death of Illiam Dhone [3], the patriot William Christian
executed in 1662. This poem and the Traditionary Ballad probably owe their survival to their being revived in connection with political events in the eighteenth century.
Other popular poetry, however, escaped notice until the interest in folk-song collecting
in the later nineteenth century. Most of the rest of what survives we owe to such collections, and much of what was available was published by A. W. Moore in his
Manx Ballads (1896)[4], but some collectors were earlier in the field and one early
nineteenth century song collection has recently come to light in manuscript form,
some items of which are in course of publication. The contents of these collections are
very varied: children's rhymes and assorted stray stanzas which have lost their context;
poems on local personalities and events which can sometimes be dated, such as the
loss of the herring fleet in a storm off Douglas in 1787, or the sea battle between Thurot
and Elliot off the west coast in 1760, or the search for the snowbound sheep in Ny
kirree fo niaghtey about 1700; songs of love and courtship; and some connected with
folk belief and practice[5].
The main body of original verse takes the form of carvals, religious poetry on a variety
of themes. Verse of a similar kind is found in Gaelic Scotland near the end of the
seventeenth century, and is itself a development of a genre well known to the Gaelic professional poets of the Middle Ages. The Manx poems, however, appear to belong
to the eighteenth and early nineteenth centuries, early eighteenth century dates
are assigned to a few of them but the manuscript evidence is lacking to support them,
and the manuscripts point to the second half of the century. The carvals had an institutional
setting to provide a motive for preserving them and for continuing to compose them,
in that they were traditionally sung in the parish churches on Christmas Eve. Some
are closely concerned with the Christmas season, but most treat a collection of subjects
taken from the whole theme of salvation, from the fall of man to the last judgment.
A small number concentrate on a single Biblical character, while others are more
concerned with more abstract moral themes such as charity and temperance. The poems are
recorded in manuscript collections written up by named individuals and ranging from
a handful of poems to quite large numbers. The length of such poems ranges from forty
or fifty lines up to two or three hundred, arranged in stanzas chiefly of four or eight
lines, and probably modelled on the metres of the metrical psalms. For any one poem
the evidence ranges from a single copy to twenty or more. The total number of these
poems known from manuscripts in public collections is about 150, and about half of these
were printed in A. W. Moore's Carvalyn Gailckagh (1891)[6]. Some of the rest were
printed by P. W. Caine in newspapers during the Great War but a collected edition
failed to appear.
The majority of the material designed to be printed is translated and on religious
subjects. A bridge between this and the original verse is provided by the abridgment
of Milton's Paradise Lost to about 4000 lines, in heroic couplets, published by the
Rev. Thomas Christian in 1796, but probably written between twenty and thirty years earlier
[7]. Milton provides the matter of the poem but the translator has rearranged it
in chronological sequence and shortened the treatment in varying degrees in different
parts of the poem as he thought best for his audience, concentrating on the narrative
sections. It is the general sense which is translated not the precise wording of
the original, so that the result has some claim to be considered a composition in
its own right.
Generally, however, strict translation was the intent, as in the first certainly datable
work extant in a nearly contemporary manuscript. This is Bishop John Phillips' Manx
version of the Anglican Book of Common Prayer, completed by him in 1610, and surviving in a manuscript of c.1630 [8].
It was not printed at that time for unknown reasons of which expense was probably
one; the manuscript shows signs of having been used in the later seventeenth century
and had not been lost sight of early in the eighteenth. This was the largest single
work attempted in Manx before the Bible. The bishop was Welsh, which may have given him
a better appreciation of the need for such a translation, and as far as is known
he had the task of reducing continuous Manx, as distinct from isolated names of persons
and places, to writing for the first time. Though his system differs in important respects
from that followed in the next century and subsequently, he laid down the general
scheme of Manx orthography for good. Neither he nor anyone else in Man, of course,
was acquainted with the very different traditional Gaelic spelling. The language of the
text in grammar and vocabulary is clearly though not greatly more archaic than that
of the eighteenth-century writings, and in these respects only the Traditionary Ballad
is comparable. The quality of the translation is uneven, much of it exhibiting good
Gaelic idiom, but with occasional lapses into the most literal renderings of the
English original. There appear to be two hands in the translation, and there is evidence
that the Rev. Hugh Cannell, vicar of Kirk Michael, and the bishop's nearest clerical
neighbour at Bishopscourt, assisted him in the work of translating. There is a clear
distinction on linguistic grounds between the Prayer Book proper and the Psalter
attached to it. This work gives a valuable insight into the state of the language at a time
when the influence of bilingualism had scarcely begun and its effects were still
confined to the vocabulary.
The first printed work in Manx dates from 1707. Bishop Thomas Wilson had composed
in English a much expanded version of the Prayer Book catechism, The principles and
Duties of Christianity, and had it translated into Manx by some of the clergy and
published as a bilingual text in parallel columns for use in the diocese [9]. The orthography
differs from that adopted by Bishop Phillips and, although not fully stabilised at
this date, is virtually the same as that of all later printed matter, differing only
in the details of some words. The translation is fairly close but not slavish and generally
provides an object lesson in the art of rendering a more abstract and learned English
style in simple and natural Manx.
It was just about this time that the first interest in Manx from outside the Island
was shown. Edward Lluyd, the father of Celtic philology, published, also in 1707,
the first and only volume of his Archaeoloqia Britannica, including a handful of
Manx words, and a copy of the material he had collected for him in the Island by one of his
assistants has recently come to light [10]. Lluyd was a pioneer in many ways, not
least in his use of his 'universal alphabet', the germ of a true phonetic alphabet,
based upon Welsh conventions, in which he wrote down what he heard, so that we have in his
word lists the first evidence of the sound of Manx independent of the conventions
of writing adopted by those who spoke it.
The next project for translation was a Manx version of the Bible, beginning with the
publication of St. Matthew's Gospel in 1748 from a version probably made about twenty
years earlier [11]. A revision of this, together with other Gospels and the Acts
of the Apostles, appeared in 1763 [12], and a first edition of the Epistles and Revelation
in 1767 [13]. These had been translated by a small group, but the Old Testament required
the services of all the clergy to be enlisted, and as a result of their efforts the first half, Genesis to Esther, appeared in 1771, reprinted in 1772, and the second
half, Job to Malachi, together with Wisdom and Eccles- iasticus from the Apocrypha
completed the whole Bible in 1775 [14]. Five more texts from the Apocrypha, notably
Tobit and Judith, survived in manuscript to be printed in 1979.
The translators' drafts were revised by a small editorial group who normalised the
spelling and terminology, and sometimes removed renderings which seemed Insufficiently
close to the original, but generally seem not to have scrutinised the translation
very closely. The translators worked from the Authorised Version in English for the most
part though a few consulted the Greek version of the Old Testament in addition. Many
of the freer renderings of obscure passages derive from the translator's own understanding or from the commentators available at the time. Though the standard of the Manx
varies from book to book, and the editors seem rarely to have corrected their colleagues'
grammar, the work as a whole is of a high standard and reflects great credit on those who produced it.The work was initiated by Bishop Wilson but made little progress
in his time, and his successor Bishop Mark Hildesley was responsible for urging on
the translators and tapping the charitable funds without which publication and distribution would have been impossible.
At the same time as the New Testament was appearing an edition of the Prayer Book
was in preparation. This was a new work as regards the Prayer Book proper, though
the Psalter, which preserved the seventeenth century English text unchanged (while
the Biblical matter in the Prayer Book was brought into line with the Authorised Version in
the revision which followed the Restoration of 1660), was only revised and retains
a large part of Phillips' version. This in turn was taken over by the Bible translators
and Manx therefore has no version of the Psalms corresponding to the Authorised Version.
The first printing of the Prayer Book appeared in-1765; the text only is in Manx,
all the rubrics being left in English, unlike the 1610 version [15].
One other edifying work was also printed about this time, a translation of the short
volume The Christian Monitor, a late seventeenth century work which had passed through
many editions in English, and appeared in Manx in 1763 [16]. It is an excellent piece of translation and shows the language at its best, demonstrating its capacity for
handling quite involved and complex sentences, and was the work of the Rev. Paul
Crebbin vicar of Santon, who unfortunately did not live to take part in the translation
of the Old Testament.
Another English work of Bishop Wilson, his Short and Plain Instruction for the better
understanding of the Lord's Supper, appeared in Manx and English, in parallel columns
or on facing pages, in 1777 [17]. He left also a body of English sermons 99 of which were printed in a collected edition after his death, and from this a selection of
22 was translated into Manx and published in 1783 [18]. Both of these works follow
the standard Bible spelling, and both are good translations, the sermons particularly
offering a good deal of material not found elsewhere.
A by-product of Bible translation was the beginning of interest in analysing and describing
the language. The young John Kelly (1750-1809) acted as copyist of the text for the
press and as proof-reader, and subsequently went to Cambridge and was ordained. As a youth he had begun a dictionary of Manx and he continued to expand this work
in the years following. He did not publish it but a version of it appeared in 1866,
edited by the Rev. William Gill [19]. Kelly also compiled a triglot dictionary, based
on the Rev. William Shaw's English and Galic Dictionary (1780) translating English into
Manx, Irish and Scottish Gaelic in parallel columns this was due for publication
in 1805, but a fire at the printers during its production put an end to the project.
The manuscript was utilised by the Rev. William Gill and the Rev. J.T. Clarke to provide
a counterpart to the edition of the Manx-English dictionary of 1866. Kelly also produced
a sketch of the grammar of the language, very much under the influence of grammars
of the classical languages and virtually confined to accidence, which he published
in 1804 [20]. Kelly's preoccupation with accidence prevented his seeing that what
really needs to be described in a Manx grammar is syntax, and his knowledge of Scottish
and Irish Gaelic and his etymological theorising make him at times an unreliable witness
to Manx vocabulary. He is, nevertheless, our only source for a considerable quantity
of that kind of vocabulary which lies outside the predominantly religious interest
of our printed and manuscript texts.
The other Manx lexicographer is Archibald Cregeen whose dictionary was published in
1835 [21]. He appears to have been particularly concerned at the difficulties posed
for learners by the changes in the initial consonants of words and gave up much valuable space to entering such mutated forms as well as their radicals. His dictionary, though
on a smaller scale than Kelly's, has the advantage of marking the genders and plurals
of nouns, and some of the inflections of prepositions and verbs, and is in addition much less prone to the inclusion of fanciful words and terms added by analogy with
the other Gaelic languages. There are a good many references to scriptural examples,
and proverbs and phrases are freely cited. Despite undoubted omissions and oversights
it is a safer and more sober guide than Kelly, as well as a more informative one.
The end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth century saw an increase
in the number but a diminution in the scale of Manx publications. One genre which
makes its appearance about this time is the hymn book: a selection of metrical psalms
had been made in 1761 and attached to the Prayer Book, and further unofficial translations
were made from the same source. The introduction of Methodism in the 1770's stimulated
the translations of hymns for Manx-speaking congregations, and several collections were published, beginning with that of 1795 which contains 147 hymns mainly from
Methodist sources but also drawing on Watts, Addison, Ken, Cowper, and others [22].
The number of hymns rose steadily in subsequent issues to 221 in 1846. It does not
appear that the composition of hymns in Manx was common, despite the existence of so many
carvals, but the translators exhibit a considerable degree of skill, sometimes in
difficult metres. The same, regrettably, cannot often be said of the additional psalms
translated by the Rev. John Clague some time before 1809, but not published.
He did, however, publish a catechism, a translation of one by H. Crossman, in 1814,
and this was only one of several such works to appear in Manx, J. Lewis's in 1769,
and Catechism ny Killagh in 1802 [23]. In 1822 a version of the Thirty-nine Articles
(not included in the Manx Prayer Book) was printed in London, and by the same printer
six of the sermons in the Book of Homilies (1-111, VI-VII, IX); the Articles and
possibly the Homilies are thought to be the work of the Rev. J.T. Clarke. A considerable
body of short tracts published by various societies also appeared in the first half of
the nineteenth century. A translation of Bunyan's Pilgrim's Progress, and the beginning
of another, exist in manuscript.
For much of the eighteenth and the first half of the nineteenth century sermons in
Manx were being composed and a great many of these survive in manuscript, often with
annotations showing where and when (and how often) they were delivered. The extent
to which this large corpus is original or how far it may be translated from or inspired
by printed sermons in English has not been investigated. A solitary specimen, composed
in 1815, was published in 1947 [24].
In the nineties Edward Faragher (1831-1908) the last native writer of Manx, wrote
down for Archdeacon Kewley a number; of recollections of his own life chiefly spent
as a fisherman, and of anecdotes, customs and old stories he remembered, as well
as composing verse in both Manx and English and translating some of Aesop's Fables. Only the
last were published at the time, in 1901; but the original prose has now been printed
[25].
For most of the present century the emphasis has been on aids to learning the language
and on reprinting older works. The principal exceptions are Cooinaghtyn Manninagh
by Dr John Clague (1842-1908), a collection of folklore, tradition and anecdote published posthumously in 1911 [26], and the volume Skeealaght (1976) in which four authors
combined to produce a collection of anecdotes, traditional stories, and translations
from other Gaelic traditions [27]. For more sustained composition we have to turn
to John Gell's Cooinaghtyn my Aegid as Cooinaghtyn Elley, and to the novel he was working
on up to his death in 1983 [28].
Robert L. Thomson