Eaddagh Module 3 Clothes



Kionnaghey Eaddagh


Buying Clothes


Co-loayrtys

Catreeney: Ta mee goll shappal nish.
Ealish: Cre vees oo geddyn?
Catreeney: Goon as cooat son Breeshey.T'ee laccal eaddagh noa.
Ealish: Vel argid dy liooar ayd?
Catreeney: Ta, Ta shey feed punt aym.
Ealish: Bee eh mie dy liooar my higym mayrt?
Catreeney: Bee, son shickyrys.


Remember that you count in twenties in Manx. The French count in twenties as well, but Manx is more dedicated in this respect. For instance:

shey feed (shay-feed) - 120 ('six twenties')

You could also say 'keead as feed' here.

shappal (SHAPP-al) - shopping
kionnaghey (K'YONN-akh-a) - buying
eaddagh (ETH-akh) - clothes



Remember that 'vees' (viss) is the special word for 'will be' which is used in questions and in expressions like 'the house you'll be buying':

Cre vees oo geddyn? - What will you be getting?
Y thie vees oo kionnaghey - The house you'll be buying.

goon (goon) - frock
cooat (KOO-at) - coat
laccal (lall) - wanting
bee eh? (BEE-a) - will it be?
my higym (ma-HIGG-um) - if I will come

'my' (ma) can mean several things, including 'if' and 'my'.
'higym' means 'I will come'. This can also be expressed as follows:

nee'm cheet (NEE-um-CHITT) - I'll come (I'll make coming)

mayrt (mert) - with you


You now know these forms
A.
Ta mee goll shappal nish.
Breeshey geddyn
Ealish laccal son shickyrys.
T' Catreeney
ee mie dy liooar

B.
Cre vees oo geddyn?
Catreeney laccal?
Breeshey

C.
Ta goon
cooat son Breeshey.
argid
Vel eaddagh Catreeney
punt


D.
Ta punt aym.
Bee cooat ayd
Vel argid

E.
Bee eh mie dy liooar my higym mayrt?
hig Ealish
hig Catreeney

F.
? Bee eh mie dy liooar my higym mayrt
+ Bee oo son shickyrys.
- Cha bee ee

G.
Cre vees oo geddyn?
Ealish
Catreeney
Breeshey


H.
goon as cooat son Breeshey.
argid shappal Ealish
Catreeney


I.
T' ee laccal eaddagh noa.
Ta mee goll shappal nish.
Ealish cooat
Catreeney argid
Breeshey



J.
Vel argid dy liooar ayd son cooat?
shappal?
Breeshey?
eaddagh?

Shappal dy Liooar



Enough Shopping


Co-loayrtys

Ealish: Ta ny braagyn shoh feer vie as cha nel ad ro gheyr. Nee'm geddyn ad. Bee uss kionnaghey red erbee elley?
Catreeney: Cha bee. Ren mee ceau argid dy liooar hannah. Cha jeanym ceau
tooilley argid jiu.
Ealish: Nee'm geddyn ny braagyn nish.

feer (feer) very
feer vie (feer-VY) very good
deyr (dayr) dear (costly)
ro gheyr (raw-GHAYR) too dear

'feer' and 'ro' cause letter changes in words following them. Here, the 'm' in 'mie' changes to 'v', and the 'd' in 'deyr' goes to 'gh'.

These changes are examples of what is called mutation.

bee uss kionnaghey? (BEE-uss-K'YONN-akh-a) will you be buying?
cha bee (ha-BEE) will not be
elley (ELL-ya) other
erbee (er-BEE) at all
geddyn (GETH-un) getting
hannah (HANN-a) already
nee'm (NEE-um/n'yimm) I'll do; I'll make
nee'm geddyn (NEE-um-GETH-un) I'll get



red (ridd) a thing
red erbee elley (RIDD-er-BEE-ELL-ya) anything else
ren (ren) did; made
ren mee ceau (REN-mee-K'YOW) I spent

In Manx, instead of saying 'cheau mee' for 'I spent', we can say
'ren mee ceau'. In general, we use the verb 'to do'/'to make' along with the appropriate verb-noun (ends in '-ing' in English).

This is another example

cha jeanym (ha-JINN-um) I'll not do; I'll not make

cha jeanym ceau (ha-JINN-um-K'YOW) I'll not spend

An alternative is 'cha geauym' (ha-G'YOW-um) - 'I'll not spend', where
the 'c' becomes 'g' in a change called nasalisation.

Cur Gaelg orroo shoh:

  1. a thing
  2. already
  3. anything else
  4. at all
  5. dear (costly)
  6. did; made
  7. getting
  8. I spent
  9. I'll do; I'll make
  10. I'll get
  11. I'll not make
  12. I'll not spend
  13. other
  14. too dear
  15. very
  16. very good
  17. Will not be
  18. Will you be buying?


Vel fys ayd?

'feer' and 'ro' cause letter changes in words following them.

  1. 'mie' changes to - ?

  2. deyr' goes to - ?

  3. 'cheau mee' and 'ren mee ceau' both mean - ?

Eaddagh Reesht

Clothes Again



eaddagh (ETH-akh) clothes
reesht (reesh) again


Co-loayrtys

Ealish: Cheau uss argid dy liooar jiu, my ta. Vel oo shirrey tooilley stoo?
Catreeney: Cha nel mee shickyr. Jeeagh er ny rumbylyn shen... as ta mee
laccal braagyn noa neesht. Ceauym tooilley argid!
Ealish: Ta mish laccal braagyn neesht.


braagyn (BRAAG-un) shoes
ceauym (K'YOW-um) I'll spend
cheau uss (H'YOW-uss) you spent
jeeagh! (JEE-akh) look!
jiu (joo) today
laccal (lall) wanting
my ta (MA tay) So it is
rumbylyn (RUM-bull-un) skirts
shickyr (SHIGG-er) sure, certain
shirrey (SHIRR-a) looking for
stoo (stoo) stuff
tooilley (TULL-ya) more, additional



'ceau' ('spend'/'spending') is what is known as a regular verb.
There are two main parts to any verb in Gaelic in general - the imperative (used to give orders like 'spend!') and the verb-noun ('spending').

'ceau' means both 'spend!' and 'spending'.
strangely it can also mean ‘throwing’ or even ‘wearing.’

PAST TENSE
To get the past tense of a regular verb, we take the imperative and, if possible, change the first letter (aspirate or lenite it):

ceau! (K'YOW) spend!
cheau mee (H'YOW-mee) I spent

FUTURE TENSE
To form the future tense, we take the imperative, leave the first letter unchanged, and add on '-ym', '-ee' or '-mayd':

ceauym (K'YOW-um) I'll spend
ceauee eh (K'YOW-ee-a) he'll spend
ceaumayd (K'YOW-mudj) we'll spend
ceauee ad (K'YOW-ee-add) they'll spend

Cur chebb er shoh!

Ceauym tooilley argid
braagyn
Cheau uss rumbylyn
stoo

Jeeagh er ny rumbylyn shen
braagyn

my ta.

+ Ta mee laccal braagyn noa neesht.
mish
- Cha nel Ealish jiu

? Vel oo shirrey stoo dy liooar
+ Ta Ealish argid



Ceau Argid



Spending Money



ceau (k'yow) - spending, wearing, throwing
argid (ERG-id) - money; silver

Remember what a useful word 'ceau' is:

T'eh ceau argid! (tay-k'yow-ERG-id) He's spending money!
T'ee ceau gansee (tee-k'yow-GAN-zee) She's wearing a jersey.
T'eh ceau (tay-K'YOW) It's raining (throwing).

Co-loayrtys

Catreeney: As quoid ta'n cooat shoh costal?
Fieaumanagh: Queig punt as tree feed, venainstyr.
Catreeney: Graih veen, heill mish nagh row eh cho deyr! As quoid ta'n goon
costal, my sailt?
Fieaumanagh: Ta shen costal hoght punt as feed. Shen tree punt jeig as kiare
feed ooilley cooidjagh, my sailt.
Catreeney: Screeuym sheck .... shoh eh.
Fieaumanagh: Gura mie eu.


quoid (kwud) how much?
benainstyr (ben-INES-cher) madam; Mrs



In Manx, we often change the first letter of a name when we are addressing someone and using that name:

Kys t'ou, Yuan? (kiss-TOW-YOO-an) How are you, Juan?

Similarly, 'benainstyr' becomes 'venainstyr' here.

heill mish (heel-MISH) I thought, I supposed
cho deyr (ho-DAYR) so dear

Note how we say 'I thought it wasn't so dear':

'Heill mish nagh row eh cho deyr' (heel-MISH-nakh-ROW-a-ho-DAYR).

On its own, 'Nagh row eh?' means 'Wasn't it?'





cooidjagh (KOODJ-akh) together
ooilley (ULL-ya) all
screeuym (SKREE-oo-um) I'll write
sheck (sheck) a cheque
shoh eh (shawkh-ay) here it is


Cre'n Cooat?



Which Coat?


Co-loayrtys

Catreeney: Kionneeym y goon glass shoh, er lhiam. T'eh jesh.
Ealish: Ta ny cooatyn ayns shen. Vel oo shirrey cooat trome ny fer eddrym?
Catreeney: Cooat eddrym. Foddee dy bee sourey ain.
Ealish: Shoh cooat braew lesh poggaidyn mooarey.
Catreeney: Foddee dy vel eh ro vooar .... shoh fer share.
Ealish: Bee Breeshey coontey ram jeh shen.

kionneeym (K'YONN-ee-um) - I'll buy
y goon glass shoh (a-goon-GLASS-shaw) - this green frock

Notice how 'y .... shoh' ('this') sandwiches the words for 'frock' ('goon') and 'green' ('glass').

Instead of saying 'kionneeym' for 'I'll buy', we could say 'nee'm kionnaghey' (NEE-um-K'YONN-akh-a) - 'I'll do buying'.
In that case, there are two ways of expressing 'I'll buy this green frock':

Nee'm kionnaghey y goon glass shoh.
Nee'm y goon glass shoh y chionnaghey ('I will make this green frock to buy').



Note the following:

kionnaghey (K'YONN-akh-a) - buying
y chionnaghey (a-H'YONN-akh-a) - to buy

er lhiam (err-L'YAMM) - I think
shirrey (SHIRR-a) - looking for
trome (trohm) - heavy
eddrym (EDD-rum) - light
foddee (FUTH-ee) - maybe, perhaps
sourey (SOW-ra) - summer
ain (ine) - at us
poggaidyn (pogg-AAD-un) - pockets
fer share (ferr-SHARE) - a better one
coontey (KOON-da) - counting, reckoning
ram (ram) - a lot

Bee Breeshey coontey ram jeh shen (bee-BREEZH-a-KOON-da-RAM-jay-SHEN) - Breeshey will be thinking a lot of that.


Cre'n Chapp?



Which Shop?



cre'n chapp? (krinn-CHAP) - which shop? ('what the shop?')

The basic word for 'shop' is 'shapp'. When we say 'the shop', this is
'yn chapp', with 'sh' becoming 'ch' because 'shapp' is feminine.

'Cre yn chapp?' becomes 'Cre'n chapp?'

Co-loayrtys

Ealish: Cre'n chapp hemmayd stiagh ayn?
Catreeney: Shapp ny ghaa, son shickyrys!
Ealish: Cre mysh y fer shoh? Ta eaddagh mie oc son paitchyn.
Catreeney: Vel? Foddee dy vel eh costal.

hemmayd (HEMM-udj) - we'll go
stiagh (schakh) - in, into
ayn (awn) - in, in it

Word for word, 'Hemmayd stiagh ayn' means 'We'll go into in-it'.
Note also that, in Manx, we do not need the question form 'Will we go?' here:
Cre'n chapp hemmayd stiagh ayn? - Which shop will we go in?

ny ghaa (na-GHAA) - or two
fer (ferr) - one; a man
shoh (shaw) - this
y fer shoh (a-ferr-SHAW) - this one; this man



Note the position of the word meaning 'this'. Another example is:
yn chapp shoh (an-chap-SHAW) - this shop
We have to sandwich the noun with 'y ... shoh' or 'yn ... shoh'.

eaddagh mie (ETH-akh MY) - good clothes
oc (ock) - at them
son (sonn) - for
paitchyn (PAA-chun) - children
vel? (vell) - is there? are there?

Here, 'Vel?' can be translated as 'Is that so?'

foddee (FUTH-ee) - maybe; perhaps
dy vel eh (the-VELL-a) - that it is
costal (KAWS-tal) - expensive



Goll dys ny Shappyn

Going to the Shops


Co-loayrtys

Ealish: Cre'n aght neemayd goll dys ny shappyn?
Catreeney: Bare lhiam shooyl, agh bare dooin goll sy ghleashtan. Bee stoo dy
liooar ain, my ta.
Ealish: Hooin roin!

aght (akht) - way, manner
cre'n aght? (krinn-AKHT) - how? what way?
neemayd (N'YIMM-udj) - we will do, we will make
neemayd goll (N'YIMM-udj-GULL) - we will go

Instead of saying 'neemayd goll' for 'we'll go', we could say
'hemmayd' (HEMM-udj). We can use the verb 'to do' or 'to make' very widely as a so-called auxiliary. Here is another example:

nee eh (NEE-a) - he will do, he will make
credjal (KREDJ-al) - believing
nee eh credjal (NEE-a-KREDJ-al) - he will believe

bare (bare) - would be better
lhiam (l'yamm) - with me
bare lhiam (bare-l'yamm) - I would prefer
shooyl (SHOO-al) - walking
dooin (dunn) - to us, for us



Bare lhiam shooyl, agh bare dooin goll sy ghleashtan (BARE-l'yamm-SHOO-al, akh-BARE-dunn-GULL-sa-GHLAYSH-chan) - I'd prefer to walk, but we'd better go in the car.

Word for word, this: 'Better with me walking, but better for us going in the car'. We express what we think by using 'with'.

stoo (stoo) - stuff
dy liooar (the-L'YOOR) - enough
ain (ine) - at us

'my ta' (ma-TAA) is an exclamation used at the end of statements.

hooin roin! (hoon-rone) - let's go!




Cre'n Daah?



Which Colour?


Co-loayrtys

Catreeney: Shoh goonyn jesh. As cha nel ad ro chostal.
Ealish: Cre'n daah share lesh Breeshey?
Catreeney: S'doillee ta'n feysht shen! S'mie lhee glass ny gorrym.
Ealish: Shoh goon glass, agh share lhiam y goon jiarg shoh.

Fockleyr

daah (daa) - colour
doillee (DOH-lee) - difficult
feysht (faysht) - a question
glass (glass) - green
goonyn (GOON-un) - frocks
gorrym (GORR-um) - blue
jesh (jesh) - nice
jiarg (jarg) - red
s'mie lhee (smy-l'yee) - she likes ('is good with her')
share (share) - better, best
share lhiam (share-l'yamm) - I prefer ('is better with me')
shoh (shaw) - here is, here are

If we were being very 'proper', we would say 'jeshey' (JESH-a) here. In Manx, some of the words which describe things (adjectives) add '-ey' if we're talking about more than one thing:

goon jesh (goon-jesh) - a nice frock
goonyn jeshey (GOON-un-JESH-a) - nice frocks



Remember that 'ro' (raw) meaning 'too' causes a letter change called lenition or aspiration:

costal (KAWS-tal) - expensive
ro chostal (raw-KHAWS-tal) - too expensive

mooar (MOO-ar) - big
ro vooar (raw-VOO-ar) - too big


Cre'n daah share lesh Breeshey? (krinn-DAA-share-lesh-BREEZH-a) - Which colour does Breeshey like best? ('Which colour is best with Breeshey?')

S'doillee ta'n feysht shen! - That's a difficult question!

Literally, this could be translated as: 'Is difficult that question is' or
'How difficult that question is!'



Mie lhiat shappal?

Do you like shopping?



Juan:
Ta mee laccal kionnaghey jaggad as braagyn.

Orree: Ta mee laccal cooat noa as trooseyn neesht, Yuan.
C’raad foddym kionnaghey y stoo shoh?

Juan: Mie lhiat shappal Orree?

Orree: Cha mie lhiam, agh s’mie lesh Moirrey as Catreeney eh.

Juan: S’mie lhieu shappal mie dy liooar.

Orree: Cre cho mennick as t’ou goll shappal?

Juan: Ta mee goll dys yn ard-vargey un cheayrt sy çhiaghtin.



Fockleyr


agh but
ard-vargey super market
as and, as
braagyn shoes
C’raad Where?
Cha mie lhiam I don’t like
cooat coat
Cre cho mennick as How often
dys to
eh it, he
foddym I can
goll go
jaggad jacket
kionnaghey buy
laccal want
mee I, me
mie good
dy liooar enough
Mie lhiat Do you like
neesht also
noa new
s’mie lesh He likes
S’mie lhieu They like
shappal shopping
shoh this
stoo stuff
sy çhiaghtin in the week
t’ou you are
trooseyn trousers
un cheayrt one time






Cur Gaelg orroo shoh.

  1. Do you like shopping.
  2. How often do you go shopping?
  3. I go to the supermarket once a week.
  4. I want to buy a jacket and shoes.
  5. They like shopping well enough.
  6. I don’t like shopping but Kirree does.
  7. Where can I buy this stuff?
  8. I want a new coat as well.


Ayns y chapp eaddagh

In the Clothes Shop





Kirree:
Vel Orree shirrey red erbee noa?
Ealee T’eh shirrey troosyn, fo-hroosyn as lheintyn.
Kirree: Cha nel monney reih ayns shoh.
Ealee Cha nel, dy jarroo.

Kirree: Ta mee laccal rumbyl noa.
Ealee Ta mee laccal braagyn as bloose.
Kirree: Ta ny priosyn ro ard ayns shoh.
Ealee Va ny priosyn ny smoo resoonagh sy çhapp elley.



Fockleyr


ard high
as and, as
ayns in
bloose blouse
braagyn shoes
Cha nel not, no
dy jarroo indeed
elley other
erbee any
fo-hroosyn underpants
laccal want
lheintyn shirts
mee I, me
monney much
noa noa
priosyn prices
red thing
reih choice
resoonagh reasonable
ro too
rumbyl skirt
shirrey looking for
shoh this
smoo greater
sy çhapp in the shop
Ta is, there is
troosyn trousers
Va was, were
Vel? Is?



Cur Gaelg orroo shoh.

  1. She wanted shoes and a blouse
  2. Is Orree looking for anything new?
  3. The prices were more reasonable in the other shop
  4. She wants a new skirt
  5. He’s looking for trousers, underpants and shirts
  6. The prices are too high here
  7. There’s not much choice here





Vel shoh ry-gheddyn?

Is this available?






Kirree:
Ta ny braagyn shoh ro veg. Vel fir smoo eu, my sailliu?

Fieaumanagh: Cur cheb orroo shoh.

Kirree: Ta ny braagyn shoh vooar. Vel fir sloo eu, my sailliu?

Fieaumanagh: Cur cheb orroo shoh.

Kirree: Vel shoh ry-gheddyn ayns daah doo?

Fieaumanagh: S’treih lhiam gra nagh vel.

Kirree: Vel red erbee elley ry-gheddyn?

Fieaumanagh: Ta shoh ry-gheddyn ayns ny daahghyn shoh - jiarg, bwee, glass as gorrym.

Kirree: Quoid t’ad costal?

Fieaumanagh: Jeih punt as daeed, Ven-ainshtyr.

Kirree: Ta shen ro gheyr, s’treih lhiam gra. Vel fer smoo neugheyr eu?

Fieaumanagh: Queig punt as feed. Vel shen neugheyr dy liooar?



Cur Gaelg orroo shoh.

  1. Have you got smaller ones, please?
  2. I’m sorry to say.
  3. Is this available in black?
  4. That’s too dear.
  5. Have you got a cheaper one?
  6. These shoes are too big.
  7. Is this cheap enough?
  8. Have you got bigger ones, please?
  9. This is available in these colours - green and blue
  10. These shoes are too small.
  11. This is available in these colours - red and yellow.
  12. Is anything else available?
  13. This is cheap enough.



Fockleyr

as and, as
ayns in
braagyn shoes
bwee yellow
daah colour
daahghyn colours
doo black
dy liooar enough
elley other
erbee any
eu at you
fer one
fir ones
glass green
gorrym blue
gra saying
jiarg red
my sailliu please
neugheyr cheap
red thing
ro gheyr too dear
ro veg too small
ro vooar too big
ry-gheddyn to be had
s’treih lhiam I’m sorry
shoh this
sloo smaller
smoo bigger
Vel? Is?


Gaccan

Complaining



This was broken. = Va shoh brisht. Shoh yn barrantys.

This is unsuitable. I’d like to change it. = Ta shoh neuchooie. By vie lhiam caghlaa eh.

Cha nel shoh gobbraghey = This is’nt working.

By vie lhiam fer elley, please. = I would like another one, my sailliu.

Here’s the guarantee . = Shoh yn barrantys.




*


C’’raad t’ou shappal?

Where do you shop?



What’s the shopping like in this area? = Cre goll rish ta’n shappal syn ard shoh?

We went shopping in the suburbs. It wasn’t very good = Hie shin shappal ayns ny fo-valjyn. Cha row eh feer vie.