Laghyn-seyrey Module 4 Holidays



Lurg ny Laghyn Seyrey



After the Holidays



lurg (lurg) - after

Co-loayrtys

Ean: Row ny laghyn seyrey eu mie?
Peddyr: Va, feer vie, gura mie ayd. Agh v'eh beggan cheh dou.
Ean: Shen yn aght Manninagh! Cha nel shin ro vie sy chiass.
Peddyr: She, hie shin dys fest-noz - shen giense ta goll er syn oie. Va shen yindyssagh. Ram kiaulleeaght, bee as jough.
Ean: Geayll shiu Britaanish goll er loayrt?
Peddyr: Fockle ny ghaa.


eu (AE-oo) - at you

Note that 'nyn' (pronounced rather like 'ninn') can mean 'our', 'your' or 'their', so instead of saying 'nyn laghyn seyrey' (ninn-LAA-un-SURR-a) for 'your holidays', to avoid ambiguity Ean says 'ny laghyn seyrey eu' (na-LAA-un-SURR-a-AE-oo) - literally, 'the holidays at you'.

beggan (BEGG-an) - a little
cheh (chay) - hot, warm
dou (dow) - for me, to me
yn aght (in-AKHT) - the way, the manner



Often useful in conversation is: 'Shen yn aght' (SHEN-in-AKHT) - 'That's the way'.

cha nel shin ro vie ( ha-NELL-shin-raw-VY) - we're not too good
sy chiass (sa-CHASS) - in the heat
fest noz (fest-nozz) - 'night festival' (Breton)
giense (g'yinnss) - party; gala
kiaulleeaght (K'YAWLL-ee-akht) - music
geayll shiu (GEE-al-SHOO) - did you hear?

Instead of saying 'geayll shiu?', Ean could have said 'ren shiu clashtyn?'
(RENN-shoo-KLASH-chin).

Britaanish (britt-AAN-ish) - Breton language
goll er loayrt (gull-er-LAWRT) - being spoken

Word for word, 'goll er loayrt' means 'going on speaking'.
fockle ny ghaa (FAWG'L-na-GHAA) - a word or two


+ ? -

was, were Va Row Cha row

am, are, is She Nee Cha nee

Heard Cheayll Geayll Cha geayll

Went Hie Jagh Cha jagh



Answer these in Manx

  1. Did Peter hear much Breton spoken?
  2. Who isn’t too good in the heat?
  3. Was Peter’s holiday good?
  4. What was there a lot of at the party?
  5. What did Peter think of the weather?



Laghyn Seyrey Foast



On Holidays Still



foast (fohss) - still; yet


Co-loayrtys

Ean: Cre goll rish vees eh as oo gimman sy Vritaan?
Peddyr: Cha bee eh ro olk. Ta ny raaidyn mooarey jeeragh dy liooar.
Ean: Ta shiu er ve ayns shen hannah, nagh vel?
Peddyr: Ta. S'mie lhien y cheer, y sleih as y bee.
Ean: Ta mee credjal dy vel yn awree-eeastee mie er bashtal.

cre goll rish vees eh? (kra-GORR-ish-VISS-a) - what will it be like?

The first thing Ean says here is literally 'What will it be like and you driving in Brittany?'
In standard English 'What will it be like when you are driving in Brittany?'

Cha bee eh (ha-BEE-a) - It will not be
ro olk (raw-ulk) - too bad
raaidyn (RAA-jun) - roads

Remember that some adjectives have plural forms, although it is not essential to use these. Here, the plural form of 'mooar' ('big') is 'mooarey' (pronounced 'MOO-ra').

jeeragh (JEE-rakh) - straight
ta shiu er ve (tash-oo-err-VAY) - you have been
hannah (HANN-a) - already
nagh vel? (nakh-VELL) - is (it) not?

In this case, 'nagh vel?' effectively means 'haven't you?'

S'mie lhien (smy-l'yin) - We like
y cheer (a-CHEER) - the country
y sleih (a-SLY) - the people
y bee (a-BEE) - the food
Ta mee credjal (tamm-ee-KREDD-jal) - I believe
awree-eeastee (OW-ree-YEEST-ee) - fish soup

The Manx for 'fish' is 'eeast'. If we add '-ee' to this, we get the genitive 'eeastee', meaning 'of fish'.

Genitives usually only survive in modern Manx as 'adjectives' in two-word combinations, like
'awree-eeastee', 'soup of fish' ('fish soup').


+ ? -

am, are, is Ta Vel Cha nel

am, are, is S’mie Mie Cha mie

*will be Bee Bee Cha bee

But remember after a questioning word use vees for will be.

Cre goll rish vees eh? What will it be like?
Quoi vees goll? Who will be going?

C’raad vees ee gobbraghey? Where will she be working?
Cre’n fa vees ad shooyl? Why will they be walking?


Answer these in Manx.

  1. What are the roads like?
  2. Has Peter been to Brittany before?
  3. What does Peter like about the country?
  4. What sort of food is excellent?
  5. What will the driving be like in Brittany?



Laghyn Seyrey Reesht



Holidays Again


laghyn seyrey (LAA-un-SURR-a) - holidays ('days free')

Co-loayrtys

Ean: Bee shiu goaill laghyn seyrey mleeaney?
Peddyr: Bee. Beemayd goll dys y Vritaan, dys boayl faggys da'n Oriant.
Ean: Feer vie, ghooinney. Bee shiu tannaghtyn ayns thie-oast?
Peddyr: Cha bee, veagh shen ro chostal. Beemayd tannaghtyn ayns thie er mayl son kegeesh as coagyrey dooin hene.
Ean: Cre'n aght nee shiu goll dys y Vritaan?
Peddyr: Beemayd goll ayns y ghleashtan. Hemmayd er y vaatey dys Sostyn as neemayd gimman dys Plymouth. Eisht neemayd shiaulley.


Bee shiu goaill ...? (bee-shoo-GOYLL) - Will you be taking...?
mleeaney (MLEE-an-a) - this year
Bee (bee) - Will be ('Yes')
y Vritaan (a-vritt-AAN) - Brittany

The 'basic' word for Brittany is 'Britaan', but Manx (like other languages) sometimes puts 'the' in front of a word for a country, so we get 'y Vritaan'.

boayl (bawl) - a place
faggys da (FAHG-us-daa) - near to
yn Oriant (in-ORR-ee-ant) - L'Orient
tannaghtyn (TANN-akht-un) - staying
thie-oast (ty-AWST) - hotel
veagh shen (VEE-ukh-SHEN) - that would be

Note that 'costal' ('expensive') becomes 'chostal' after 'ro' ('too'):
ro chostal (raw-KHAWS-tal) - too expensive

thie er mayl (TY-err-MAAL) - a house to rent
kegeesh (keg-EESH) - a fortnight
coagyrey (KAWG-a-ra) - cooking
dooin hene (dun-HEEN) - for ourselves

'dooin' can mean 'for us' or 'to us': Jean shen dooin - Do that for us.
Cur shen dooin - Give that to us.

gimman (GIMM-un) - driving shiaulley (SHAWL-a) - sailing



Answer these in Manx.

  1. Where in Brittany is Peter going on holiday?
  2. What accommodation does Peter have?
  3. Why isn’t Peter stopping in a hotel?
  4. How is Peter travelling to Brittany?
  5. What country is Peter travelling through?


Sy Vritaan Foast



Still in Brittany



sy Vritaan (sa-vritt-AAN) - in Brittany

Like other languages, Manx uses the definite article ('the' in English) with the names of most countries:

y Vritaan (a-vritt-AAN) - Brittany
y Rank (a-RANK) - France
y Spaainey (a-SPAAN-ya) - Spain

There are exceptions - for instance:

Sostyn (SAWSS-tin) - England
Bretin (BRETT-in) - Wales

Remember that 'sy' (pronounced 'sa') is short for 'ayns y' (UNNSS-a), meaning 'in the'.

Co-loayrtys (ko-LAWRT-uss) - Conversation

Ean: Jagh shiu dys y feailley Celtiagh syn Oriant?
Peddyr: Cha jagh. Cha row shin ayn ec y traa kiart.
Ean: Ta mee credjal dy vel ram kiaulleeaght goll ec y feailley shen.
Peddyr: Ta, son shickyrys. Va mee ayn keayrt dy row.

jagh shiu? (JAKH-shoo) - did you go?

Instead of saying 'Jagh shiu?', Ean could have said 'Ren shiu goll?'
(renn-shoo-GULL). In this case, Peddyr's answer would have been
'Cha ren' (ha-REN) instead of 'Cha jagh' (ha-JAKH) - 'Did not go'.



feailley (FAIL-ya) - festival
Celtiagh (KELL-chakh) - Celtic
syn Oriant (sin-ORR-ee-ant) - in Lorient


The literal meaning of 'Cha row shin ayn' (ha-ROW-shin-AWN) is

'We were not in'. In standard English, this is 'We were not there' or 'We were not present'.

ec y traa kiart (EGG-a-traa-K'YART) - at the right time
credjal (KREDJ-al) - believing
jough (jawkh) - drink
keayrt dy row (KEERT-the-ROW) - once, one time